LeFaso.net, l'actualité Burkinabé sur le net
Proverbe du Jour : “Vous n’empêcherez pas les oiseaux de malheur de survoler votre têtе, mаis vοus рοuvеz lеs еmрêсhеz dе niсhеr dаns vοs сhеvеux.” Proverbe chinois

Poésie orale : Le chant du « baoorgo »

Publié le mercredi 13 décembre 2023 à 15h30min

PARTAGER :                          

Introduction

Cet article de vulgarisation est issu d’une publication scientifique en décembre 2021 intitulée : « Poéticité du langage parémiologique du baoorgo, corne parleuse des Moose », dans la revue LES CAHIERS DU CELTHO (Revue inter-africaines du Centre d’Etudes Linguistiques et Historiques par la tradition Orale ; ISSN 1010 – 4372).
Le Burkina Faso compte plus de 60 ethnies ; Les Moose représentent près des deux tiers de la population totale. Comme la majorité des peuples africains, ils ont utilisé et continuent d’utiliser des instruments pour remplacer ou imiter la voix humaine et se communiquer ou se transmettre des messages ; Le baoorgo, corne musicale des Moose du Burkina Faso et dont nous allons étudier la poéticité de ses paroles, est dans ce sens un instrument « parleur », car « il » joue une musique qui véhicule la tradition moaaga.

1. Qu’est que la corne musicale ?

Elle provient d’espèces animalières qui sont de la même famille chez les Moose : widpelgo (coba), Banéfo (espèce de Coba : robe rousse, peau très lisse ; le mâle seul a des cornes), Niégo (espèce de biche à dos voûté, robe tachetée comme celle de la civette), le Nianka (gazelle), le Walga (biche-antilope), le Gnisri (biche et cerf) (Cf. illustration 1).

2. Des origines du baoorgo

Selon nos enquêtes de terrain et nos analyses nous pouvons distinguer deux types d’origines à savoir :

-  Une origine mystique :
Birwiugu, joueur de la corne musicale, lors d’un entretien nous raconte qu’une fois l’animal mort, …la corne qui est en contact avec le sol ne sera pas un bon baoorgo … ce qui intègre des éléments mystiques dans l’appropriation de l’instrument.
En outre, il ressort également que l’animal, chez lequel le plus souvent on extrait la corne parleuse, est l’antilope ou la biche et que ces derniers sont considérés dans la société moaaga comme des animaux qui sont des kinkirsi (1).

-  Une origine corporelle : Matériel et fabrication
Pour confectionner facilement la corne, on l’enterre pendant quatre (4) ou sept (7) jours. A l’issue de cet enfouissement si vous entreprenez de la tailler, le travail de la taille et du ciselage devient très facile. Autrefois, le fabricant y pratiquait quatre (4) orifices. Mais aujourd’hui, on en perfore que trois (3). L’extérieur, le plus souvent couvert, est embelli et protégé par un cordonnier « zappa (2). Ses dimensions varient d’un animal à l’autre. Ainsi, on peut trouver des cornes mesurant entre 15 à 35 cm de longueur avec des diamètres aussi variés et proportionnels à la longueur.

3. Qu’est-ce qu’un instrument à vent ?

Les instruments à vent, encore appelés aérophones sont ceux dans lesquels, à travers ou autour desquels, une certaine quantité d’air est mise en vibration. Ils sont classés selon la manière dont on les fait vibrer :

3.1. Instrument à air ambiant

Ces types d’instruments à vent agissent directement sur l’air ambiant (Cf. Illustration n°2).
3.2. Contenu dans une cavité, l’air peut être mis en mouvement par (Cf. Illustration n°3) :
-  L’arête effilée d’un tuyau (flûtes),
-  Par l’action d’une anche battante ou libre (instruments à anches)
-  Ou par la pression des lèvres du joueur (cors et trompettes).

4. Qu’est-ce que la poésie

Pour les besoins de l’étude nous pouvons essayer de définir la poésie comme étant un discours vivant, fécond et plein de sens, qui jaillit de nulle part, que certains auteurs appellent inspiration et qui est « comme une inscription de la vérité dans l’âme » (Jacques Derrida, 1989, p.360).

5. L’Inspiration dans la poétique du Baoorgo

Tout comme dans la Grèce antique ou dans l’empire romain où les poètes disent qu’Apollon et les muses les inspirent, chez les Moose, l’inspiration peut être attribuée à une puissance numineuse dans les arbres (tiiga, tiise), les buissons (kaôngo)… à l’animal (wilpéelgo) dont les cornes sont utilisées pour tailler le baoorgo, dans l’instrument lui-même.

6. Poésie et paroles du Baoorgo

Les airs du baoorgo ont une seule intention, un seul objectif, émouvoir d’abord l’auditoire et par le contenu des textes interprétés, et par les harmonies des sons émis par l’instrument de musique ; dès lors, nous pouvons affirmer qu’ils ont une intention poétique.

6.1. Le Baoorgo et les genres poétiques de la tradition orale : Essai de classification endogène

En effet, les différents spécialistes classent, selon l’objectif du genre, la littérature orale en fonction de diverses inspirations : Belinga Eno, cité dans la thèse de Bogniaho (Ascension Bogniaho, 1995, p591), distingue quatre principaux types d’inspiration : poétique, dramatique, didactique et mixte.

6.2. Analyse de la poésie du Baoorgo

 Proverbes et devises
 Des versions instrumentales de contes épiques (solemdé)
 Les paroles de prières, les formules de sacrifices (kambogo, pulongo…).
 Les « salutations »
 Nous avons donc proposé une classification endogène des types de poésie du baoorgo qui tienne compte des types d’inspirations :

 « Une poésie dramatique ou épique (la chansonfable) : solemdé ;
 Une poésie apologétique ou laudative (le nom, les devises, les panégyriques claniques) : les soanda, les zabyouya ;
 Une poésie philosophique (nom, panégyrique, les proverbes, les contes courts) : yuré, yelbuna, soondré ou zabyuré, solem koessé ;
 Une poésie éthico-didactique (les salutations, les proverbes, les devinettes ou contes courts) : puusgo, yelbuna, solem koessé,
 Une poésie initiatique ou sacrée (décès, funérailles, rites mortuaires) : kuum, kuuré, ziga. » (Grégoire KABORE, 2021, p.32)

7. Poésie et Musique du Baoorgo

La poésie Orale est liée à la vie de tous les jours. Elle ne dort pas dans les livres ; elle est populaire comme la musique à qui elle est intimement liée. Nous allons traiter cette partie en deux points distinctifs :

7.1. Rapport mélodie et poésie

 Musique naturelle parce que même dans ses formes les plus élaborées et les plus complexes elle demeure au plus proche de la musicalité naturelle dans son rythme et ses échelles.
 Musique qui sort des mots, qui « jaillit » du mot dans une forme musicale adéquate en relation directe avec la disposition intérieure du compositeur, un peu comme l’enfant au berceau dont le cri diffère selon qu’il exprime sa joie ou son chagrin.
 Musique qui en calque sa liberté rythmique, liberté dans le cadre du rythme verbal du moore, celui-ci étant le « garde-fou » de cette liberté.

7.2. Rapport rythme du Baoorgo et poésie

« Outre, cet aspect mélodique des paroles du baoorgo et qui densifie le caractère poétique du message, nous remarquons qu’à travers ses textes, sur le plan de sa structuration, lorsqu’on en écoute ou qu’on en analyse certains, on découvre parfois une similitude avec le vers français, bien qu’on ait affaire à des versets. Il y a une forme propre, une construction des textes sifflés, qui ne respecte pas forcement celle du langage parlé.

Par exemple pour exécuter cette phrase ci-dessous, dite à l’intention de nouveaux mariés :
Wènd na kit y wek lèê wekre, n wek zulum wekre
Que Dieu fasse que vous ayez des enfants comme tel oiseau, tel animal
Le baoorgo le jouera de cette façon (Sorte de césure à l’hémistiche) :
Wènd na kit y wek lèê wekre’

Que Dieu fasse que vous ayez des enfants comme tel oiseau
Wènd na kit y wek zulum wekre’
Que Dieu fasse que vous ayez des enfants comme tel animal
On aura une coupure du verset en deux parties. Initialement composé de 14 syllabes, il est transformé en deux vers de 8 syllabes chacun. L’objectif visé ici, c’est la recherche de l’harmonie pour créer un effet musical. Parfois on assiste aussi à un mélange en ce qui concerne la mesure. » (G. KABORE, 2021, p.39).

CONCLUSION

Nous avons montré ici les subtilités de la parole musicalisée du baoorgo en montrant la poéticité du langage instrumental. Ce qui intègre un certain nombre de codes et de savoir-faire. Nous avons pu découvrir la richesse d’un pan de la culture moaaga qu’est l’univers de ses instruments à vent notamment la corne parleuse. Notre souhait est que cette recherche puisse intéresser les jeunes, contribuer à susciter des vocations à leur niveau, à sonner l’alarme sur la disparition de nos valeurs traditionnelles en général et de nos instruments de musique traditionnels en particulier. Nous avons pu, constater la diversité de nos instruments à vent de façon générale mais également, découvrir la philosophie des Moose à travers cet article.

NOTES

(1) Il y a deux types de kinkirsi : les kinkir-sôma (bons génies) qui sont généralement les tĩngana (singl. tĩngande) qui résident dans les bois sacrés et sont chargés de la protection des villages et les kĩnkir-wẽese (mauvais génies) qu’on appelle les tiise qui vivent aux abords immédiats des habitations et peuvent rendre les humains malades. Les kinkirsi vivent longtemps mais ne sont pas immortels (Grégoire Kaboré, 2020, thèse de doctorat unique Université Joseph Ki Zerbo p.97)

(2) Ceux qui travaillent la peau chez les Moose ; ils sont d’une famille (buudu) endogame…

ILLUSTRATIONS :
Illustrations n°1 : Le baoorgo ou corne musicale des Moose

Zougmoré Séni, baoorgo de Koupèla

Photo : Grégoire Kaboré, 2006, p)

le baoorgo ou Corne musicale

Photo : Grégoire Kaboré (2006)

Illustration n°2 : Instrument à air ambiant


Illustration n°3 : Air contenu dans une cavité

Sifflet de forme complexe

Source : Auteur

Sifflets aplanis et cruciformes

Source : Auteur

Grégoire Kaboré
Attaché de recherche
INSS/CNRST
Email : kab_greg@yahoo.fr

REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES

Albert OUEDRAOGO, « La poésie des Griots », in Université De Ouagadougou, Mélanges Offerts à Maître Titenga Frédéric Pacere, L’Harmattan, 1991, p189-207.
Ascension Bogniaho : Chants funèbres, Chansons funéraires du Sud-Bénin : forme et style, Thèse pour le Doctorat d’Etat Es Lettres ; Université de Paris IV-Sorbonne (CIEF), Sous la Direction de Robert JOUANNY, 1995, 591p.

G. KABORE 2021 : « Poéticité du langage parémiologique du baoorgo, corne parleuse des Moose », LES CAHIERS DU CELTHO Revue inter-africaines du Centre d’Etudes Linguistiques et Historiques par la tradition Orale ; ISSN 1010 – 4372

G. KABORE, Paroles du Baoorgo : corne parleuse des Moose du Burkina Faso, DEA Université d’Abomey Calavi sous la Direction de Ascension BOGNIAHO, 2011, 112p.
G. KABORE, Les instruments à vent chez les Moose : Tradition et Evolution Diplôme de Professeur de Musique à l’Ecole de Musique et de Danse Ouagadougou sous la Direction de Oger KABORE,1994, 100p.

Oger KABORE, « Instrument de musique et pouvoir magico- religieux chez les Moose », in Découverte du Burkina, 1993, Tome1, p127-17.

Ketlin ADODO, « Etude sur la poésie, la tradition orale et la littérature au Togo et Programme d’initiation pour les élèves de l’école primaire », juin 2001, 50p.

Louis MILLOGO, « Eléments de Poétique de la Poésie des Griots de Titinga Frédéric PACERE », in Université De Ouagadougou, Mélanges Offerts à Maître Titenga Frédéric Pacere, L’Harmattan, 1991, p359-377.

Pierre AREZORENA, Moos’yuumba – une société africaine, les yuumba et leurs instruments de musique’’, 2Tomes, thèse de Doctorat de 3è cycle, Paris VII, 1986, 614p.

Sékou TALL, « La poésie des griots de maître Titinga Frédéric PACERE », in Université De Ouagadougou, Mélanges Offerts à Maître Titenga Frédéric Pacere, L’Harmattan, 1991, p249-256.

PARTAGER :                              
 LeFaso TV
 Articles de la même rubrique