Proverbe du Jour : Vous n’empêcherez pas les oiseaux de malheur de survoler votre têtе, mаis vοus рοuvеz lеs еmрêсhеz dе niсhеr dаns vοs сhеvеux. Proverbe chinois
Ouagadougou : « Ana na yélé », le canal de tous les dangers pour les élèves
5 février 2019, 14:59, par
Bernard Luther King ou le Prophete Impie
Correction pour la transcription en moore. Selon votre traduction, voici la meilleure approximation orthographique :
1) Ana-n-na-n-yeele rigoureusement (sans rien dire du ton, le Mooré etant une langue à ton )
Decomposition comme suit : Ana : qui ? n na : va ("n" fait partie du verbe "aller") n yeele : dire (le "n" fait partie du verbe dire un peu comme en anglais "to tell", "to speak")
2) "Ana-na-yeele" par simplicite pour les francophones pures
Effort d’un alphabetisé pour votre aimable curiosité !
Correction pour la transcription en moore. Selon votre traduction, voici la meilleure approximation orthographique :
1) Ana-n-na-n-yeele rigoureusement (sans rien dire du ton, le Mooré etant une langue à ton )
Decomposition comme suit :
Ana : qui ?
n na : va ("n" fait partie du verbe "aller")
n yeele : dire (le "n" fait partie du verbe dire un peu comme en anglais "to tell", "to speak")
2) "Ana-na-yeele" par simplicite pour les francophones pures
Effort d’un alphabetisé pour votre aimable curiosité !