Proverbe du Jour : Vous n’empêcherez pas les oiseaux de malheur de survoler votre têtе, mаis vοus рοuvеz lеs еmрêсhеz dе niсhеr dаns vοs сhеvеux. Proverbe chinois
L’humeur de Sayouba Traoré : Vous voulez nier l’histoire ?
7 février 2023, 11:06, par
pfff
En théorie, le Coran étant une parole divine la traduction aurait pour effet de la dénaturer.
.
En pratique... et bien il y a beaucoup de choses à redire et qui ont été dites et redites depuis très très longtemps, en fait depuis l’origine de l’Islam et qui fait que plusieurs mouvements de pensée islamiques sont en désaccord avec cette approche.
.
Mais au-delà de ces réflexions théologiques qui invalident le raisonnement initial, la plus grande des difficultés contemporaine est l’évolution de la langue arabe elle même. N’en déplaise aux autochtones elle change (et se fragmente) aussi vite que les autres... L’évolution linguistique donne aux prières contemporaine un sens différent, de celui qu’il était il y a 14 siècles, au point de flirter souvent avec les contresens et déroute le fidèle. Ce qui fait dire à Sylvie Taussig que la prière en arabe contemporain est déjà une traduction en soi... ce qui ne fait pas les affaires de certains, mais c’est une autre histoire ;
.
Je vous renvoie aux publications universitaires "Le Coran et la question de la traduction humaine d’une parole divine" de Selami Varlik. et à Sylvie Taussig "Les langues de la prière en islam".
En théorie, le Coran étant une parole divine la traduction aurait pour effet de la dénaturer.
.
En pratique... et bien il y a beaucoup de choses à redire et qui ont été dites et redites depuis très très longtemps, en fait depuis l’origine de l’Islam et qui fait que plusieurs mouvements de pensée islamiques sont en désaccord avec cette approche.
.
Mais au-delà de ces réflexions théologiques qui invalident le raisonnement initial, la plus grande des difficultés contemporaine est l’évolution de la langue arabe elle même. N’en déplaise aux autochtones elle change (et se fragmente) aussi vite que les autres... L’évolution linguistique donne aux prières contemporaine un sens différent, de celui qu’il était il y a 14 siècles, au point de flirter souvent avec les contresens et déroute le fidèle. Ce qui fait dire à Sylvie Taussig que la prière en arabe contemporain est déjà une traduction en soi... ce qui ne fait pas les affaires de certains, mais c’est une autre histoire ;
.
Je vous renvoie aux publications universitaires "Le Coran et la question de la traduction humaine d’une parole divine" de Selami Varlik. et à Sylvie Taussig "Les langues de la prière en islam".