Proverbe du Jour : Vous n’empêcherez pas les oiseaux de malheur de survoler votre têtе, mаis vοus рοuvеz lеs еmрêсhеz dе niсhеr dаns vοs сhеvеux. Proverbe chinois
Littérature : « Le Soleil Eclatant », un nouvel ouvrage du Mogho Naba Baongo
23 juin 2019, 22:56, par
Hess
Publier est déjà une excellente chose. Le choix de la langue est une autre chose. Il faut juste suggérer que le recueil soit traduit en mooré si possible s’il initialement il n’est pas en mooré. Aussi, je doute que le Professeur ivoirien qui compare l’oeuvre à pas moins que Les fleurs du mal, n’eut pas pu le faire si elle était en mooré. Même le Professeur Paré n’aurait peut-être pas été à son aise avec un recueil de poèmes en mooré.
Ceci dit, Naaba pourrait user de son ora pour faire la promotion non seulement du mooré mais de toutes nos langues du Burkina même de partout en Afrique. C’est un gros enjeu pour les futures générations.
Publier est déjà une excellente chose. Le choix de la langue est une autre chose. Il faut juste suggérer que le recueil soit traduit en mooré si possible s’il initialement il n’est pas en mooré. Aussi, je doute que le Professeur ivoirien qui compare l’oeuvre à pas moins que Les fleurs du mal, n’eut pas pu le faire si elle était en mooré. Même le Professeur Paré n’aurait peut-être pas été à son aise avec un recueil de poèmes en mooré.
Ceci dit, Naaba pourrait user de son ora pour faire la promotion non seulement du mooré mais de toutes nos langues du Burkina même de partout en Afrique. C’est un gros enjeu pour les futures générations.