« Kulg san golm, bi yimbg toun n’golm » ou littéralement « si le cours d’eau change d’itinéraire, le caïman est obligé de le suivre » (proverbe mooré)
LeFaso TV
Articles de la même rubrique
Articles les plus lus
1
2
3
4
5
Articles les plus commentés
Vos commentaires
1. Le 2 août 2012 à 11:23, par anta En réponse à : proverbe en langue mooré du Burkina Faso : « Kulg san golm, bi yimbg toun n’golm » ou littéralement « si le cours d’eau change d’itinéraire, le caïman est obligé de le suivre ».
Je suis contre ce proverbe qui invite à la fatalité.Il est du même acabit que celui qui prône "d’accompagner son voleur avec son butin volé si on est contraint". Je pense plutôt comme les stoïciens qui si "la maison est enfumée, quitte la maison". Alors, qu’on permette au caïman de quitter le marigot gondolé si ses contorsions le mettent mal à l’aise.Ces genres de proverbes font le lit des dictatures et anesthésient la volonté de liberté des peuples. "SI LE COURS D’EAU CHANGE D’ITINÉRAIRE, LE CAÏMAN N’EST PAS OBLIGE DE LE SUIVRE.QU’IL CHANGE DE MARIGOT".
Le 2 août 2012 à 14:07 En réponse à : proverbe en langue mooré du Burkina Faso : « Kulg san golm, bi yimbg toun n’golm » ou littéralement « si le cours d’eau change d’itinéraire, le caïman est obligé de le suivre ».
Ce proverbe est pour certains politiciens du faso. ca leur cole bien
Le 1er mars 2022 à 20:06, par Jack’s En réponse à : proverbe en langue mooré du Burkina Faso : « Kulg san golm, bi yimbg toun n’golm » ou littéralement « si le cours d’eau change d’itinéraire, le caïman est obligé de le suivre ».
Nous n’avons point bésoin que ce proverbe te soit égal avant de le promulguer. Le proverbe a été promulgué de tel que nos grands pères nous en ont légués.Nous n’avons point imputer, point couper donc n’ose pas faire une frustration sur ce proverbe car il n’a aucune faussété.
2. Le 2 août 2012 à 13:04, par artiste Bi Nabié En réponse à : proverbe en langue mooré du Burkina Faso : « Kulg san golm, bi yimbg toun n’golm » ou littéralement « si le cours d’eau change d’itinéraire, le caïman est obligé de le suivre ».
Moi je suis artiste musicien, j’ai un album "Amour" sur le marché. Dans cet album au titre 5 (gnu mu gnaamu) vous avez ce proverbe en langue nationale Bwamou. J’ai appris le proverbe au village depuis l’enfance et j’ignorais qu’il existe également en Mooré.
Il ne s’agit pas de polémiquer mais de susciter le débat. Ne serait-il pas sage de dire "proverbe ou adage du BF" ou quelque chose de ce genre ? Nos sociétés de tradition orale n’ont jamais penser à un quelconque droit d’auteur. Il ne faudrait pas qu’au détour d’une traduction ce qui est connu ailleurs devienne la propriété de quelqu’un ici.
3. Le 2 août 2012 à 14:01, par ericsonlezoulou En réponse à : proverbe en langue mooré du Burkina Faso : « Kulg san golm, bi yimbg toun n’golm » ou littéralement « si le cours d’eau change d’itinéraire, le caïman est obligé de le suivre ».
Un proverbe qui peut être classé parmi les proverbes réactionnaires. Il appelle suivre aveuglement le plus fort du moment. par là même il faut le combattre. Donc il faut changer de proverbe dan ton album car si non tu ferras l’apologie du fatalisme
4. Le 3 août 2012 à 18:27, par sagesse En réponse à : proverbe en langue mooré du Burkina Faso : « Kulg san golm, bi yimbg toun n’golm » ou littéralement « si le cours d’eau change d’itinéraire, le caïman est obligé de le suivre ».
Bonsoir, contrairement a vous, moi je vois ici l’esprit d’adaptation et non de suivisme. pour celui qui comprend le mooré, ça veux dire s’adapter a sa situation. ce qui est différent de suivre.bien sûr qu’on peut s’adapter a une situation en la suivant mais ce proverbe de passe le cape de suivisme
5. Le 6 août 2012 à 09:47, par charlie En réponse à : proverbe en langue mooré du Burkina Faso : « Kulg san golm, bi yimbg toun n’golm » ou littéralement « si le cours d’eau change d’itinéraire, le caïman est obligé de le suivre ».
bien faire ce que l’on fait est le mérite des grands esprits. si vous voulez faire la promotion de la langue moore, écrivez le moore en bonne et due forme. si vous en êtes pas capable, cherchez un appui hors de vos redacteurs.c’est par là qu’il faut commencer