
Religion : Et voici la nouvelle version de la Bible en MooréL’alliance biblique du Burkina Faso (ABBF) met à la disposition des fidèles chrétiens une nouvelle version de la Bible en Mooré. Elle a organisé une cérémonie de dédicace le 29 novembre 2014 sur le site du 75e anniversaire de l’Eglise des Assemblées de Dieu, à Ouagadougou. Cette nouvelle version permet de corriger les lacunes de la précédente. L’ancienne version de la Bible en Mooré date de 1983. Elle n’avait pas été faite dans une orthographe codifiée. Car, c’est en 1984 que l’Etat burkinabè a codifié l’orthographe des langues nationales. Aussi, toute langue évolue avec le temps. Elle s’enrichit d’emprunt et de l’environnement. En plus, dans l’ancienne version, des versets ont été omis ou n’ont pas été suffisamment bien rendus. Il était donc indiqué qu’il y ait un ajustement. « Aujourd’hui, nous avons un public lecteur très varié. Il faut prendre en compte ce public dans la lecture de la parole de Dieu. C’est pourquoi dans le principe d’une traduction au cours d’un certain temps d’utilisation, il est recommandé de faire une révision et l’adapter à l’évolution linguistique », soutient Pasteur Dramane Yankiné, le directeur de l’Alliance biblique du Burkina Faso. Répondre au souci de fidélité et d’originalité des textes bibliques
C’est à la demande de l’Eglise protestante et après accord partie que l’ABBF a initié et mis en place un programme en vue de procéder à la révision de la Bible en Mooré publiée en 1983. Les travaux à ont débuté en 1991. Et en 1997, le Nouveau testament révisé a été publié. Mais, pour ce qui concerne la bible complète, le travail a duré une vingtaine d’année et a coûté plus de 300 millions de francs CFA. Connaître la parole de Dieu pour la diffuser
A ce jour, l’Alliance biblique du Burkina Faso a traduit et publié pour le compte du Burkina Faso la Bible entière en langue Mooré, Bobo Mandarè, Gulmacema, Jula. Elle a également traduit et publié le nouveau testament en Birifor, San, Jula, Mooré, Gulmacema et Dagara.
« Le chrétien est obligé de mettre en pratique tout ce que le seigneur a dit. Et pour mettre en pratique, il faut qu’il connaisse ce que le seigneur a dit, il faut qu’il connaisse la parole de Dieu, donc il faut qu’il lise la Bible. Et cette Bible n’est pas seulement donnée en Hébreu, en Grec, en Latin… mais la parole de Dieu doit être diffusée dans toutes les langues des hommes », a rappelé le Pasteur Samuel Yaméogo, président de la Fédération des églises et missions évangéliques du Burkina (FEME). Il n’a pas manqué de se réjouir de l’aboutissement de ce travail qui aura duré plus de 20 ans, mais dont les résultats sont aujourd’hui, « à la hauteur des attentes ». Moussa Diallo Vos réactions (13) |