Accueil > ... > Forum 1241419

Affichages publics et gestion des langues au Burkina Faso : le cas des panneaux des services de l’Etat dans les centres urbains

29 janvier 2018, 17:23, par C’est bien mais.....

C’est une bonne initiative car il y a des pays comme l’Afrique du Sud que le fait depuis longtemps avec les panneaux indicatifs. Seulement il ne faut pas venir faire du français-langues nationales. Par exemple le mot justiisi, c’est quoi ça sur le panneau. On doit pouvoir trouver un mot ou groupe de mots pour signifier la Justice dans nos langues nationales.
Une question en passant : le mot santé en mooré : Laafi, c’est bien. Et le mot Paix en mooré : beaucoup diront toujours Laafi, dans ce cas c’est pas bien. Sa traduction est : Fraicheur du corps litteralement traduit (dans beaucoup de langues nationale ici au Faso). Nissa Massem en mooré. La Paix du Seigneur soit avec vous : Wendé Nissa Massem bê ni yamba et non Wendé Laafi bê ni Yamba (la Santé de Dieu soit avec vous). En léllé (gourounsi du Sanguié : Yi Yala Zoula yal nda wa et non Yi besazouli yal nda wa (la santé de Dieu soit avec vous.
Ka piché ? Eko (C’est pigé, c’est compris ? Oui, OK) Feuilleton Terra Nostra.


LeFaso.net
LeFaso.net © 2003-2023 LeFaso.net ne saurait être tenu responsable des contenus "articles" provenant des sites externes partenaires.
Droits de reproduction et de diffusion réservés